ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Miten käännöskustannuksia voidaan vähentää laadusta tinkimättä | Käännöstoimisto Baltic Media

Tietoa vakituisille asiakkaille käännös- ja DTP-palveluista | Käännöstoimisto Baltic Media

Haluamme kertoa teille muutamista uusista innovaatioista käännösprosesseissamme, jotka takaavat vielä paremman laadun ja palvelun sekä edulliset hinnat kaikille vakituisille asiakkaillemme.

  • Olemme siirtyneet yksikköhinnoitteluun, joka perustuu käännettävän asiakirjan sanojen määrään. Tällä tavalla voimme sopia tarkan lopullisen hinnan jo tilaushetkellä.

Tulette huomaamaan sen tulevan teille edullisemmaksi, koska me laskemme vain sanat (ilman välimerkkejä) ja pystymme antamaan tarkat loppuhinnat.

Käytämme sisältöjenne kääntämisen CAT (computer-assisted-translation) -työkaluja varmistamaan, että voitte saada parhaan mahdollisen käännösratkaisun, joka on kustannustehokas ja korkealaatuinen.

Ihmiskääntäjämme käyttävät CAT-työkaluja (tietokoneavusteisia käännöstyökaluja) , joiden avulla voimme luoda käännösmuistin tulevaa käyttöä varten, tekstinmuokkausohjelmistoa, tyylioppaita ja sanastoja, jotka auttavat meitä ylläpitämään johdonmukaista terminologiaa.

 

CAT-työkalujen avulla voimme analysoida tekstinne löytääksemme ne lähdetekstin osat, jotka olemme jo kääntäneet aikaisemmin. Kustannusten alentamiseksi ja käännösprosessin nopeuttamiseksi me käytämme käännösmuistia (TM), joka tehostaa tyylin ja terminologian johdonmukaisuutta. Siten CAT-tekniikat lyhentävät läpimenoaikaa ja markkinoillepääsyaikaa.

Me tallennamme käännöstenne muistin välttääksemme saman työn toistoa tulevaisuudessa. Käännösmuistien (TM) avulla voitte säästää rahaa kaikissa asiakirjoissanne ja projekteissanne.

Säästönne voi olla jopa 70 %.
Huomatkaa, että käännösmuisti ja CAT-työkalut eivät ole sama kuin konekäännökset, joihin ei sisälly ihmisen osallistumista (Google jne.)
  • Lisätarjous vakituisille asiakkaillemme | Käännöstoimisto Baltic Media:
  1. 10 % alennus,mikäli sanojen määrä kuukaudessa per kieli ylittää 20 000.
  2. Kanta-asiakkaat saavat 50 % lisämaksulla pikapalvelun, jolloin käännös toimitetaan 24 tunnissa (muut maksavat 100 % lisämaksun).
  3. Voitte halutessanne saada lisäetuna oman termitiedostonne.
  4. Teidän ei tarvitse maksaa 10—50 % lisämaksuja siitä, että lähetätte meille käännöksiä muussa tiedostomuodossa kuin MS Word. Yleensä käännökset muista tiedostomuodoista tai paperilla olevista alkuperäisversioista maksavat 10—50 % enemmän.

 

  • Tarjoamme käännöksen paikallisen tarkistuksen veloituksetta: Tämä pitää sisällään seuraavat toimenpiteet:
  1. Käännämme käyttäen käännösohjelmaa Trados Studio ja luomme käännösmuistitiedostot (TM).
  2. Lähetämme teille tai ulkomailla olevalle toimistollenne käännetyt tiedostot tarkastettaviksi.
  3. Saamme teiltä tai ulkomailla olevasta toimistostanne takaisin tiedostot, joissa on korjaukset ja muutokset.
  4. Baltic Media tekee muutokset MS Word - tiedostoihin ja TM-muisteihin, jotta terminologian oikeellisuus varmistuu tulevaisuudessa.
  5. Korjatut Word-tiedostot toimitetaan asiakkaalle.
  6. Seuraavassa käännöstyössä käytämme tietokannassamme olevaa TM-muistia, joka takaa asiakkaan hyväksymän terminologian ja tyylin käytön.
  • Isommat mahdollisuudet, isommat takuut | Käännöstoimisto Baltic Media
  1. Olemme ottaneet käyttöön ISO 9001:2015 -laadunhallintajärjestelmän ja siten parantaneet projektien koordinointia ja toimittajien valintaprosessia. Baltic Medialla on oma kääntäjien testausjärjestelmä. Kriteerit: lingvistinen koulutus, vähintään 5 vuoden kokemus käännöstyöstä, referenssejä muilta asiakkailta, koekäännös.
  2. Kääntäjämme kääntävät VAIN omille äidinkielilleen ja asuvat maassa, jossa tämä kieli on joko virallisena kielenä tai kielenä, jota käytetään sosiaalisissa tilanteissa.
  3. Jokainen käännös käy läpi kolme vaihettakääntäminen, editointi ja oikoluku.
  4. Toimittajien tietokannassamme on yli 2500 kääntäjääsekä kielten ja graafisen suunnittelun asiantuntijaa.
  5. Kääntäjät työskentelevät käännösohjelmilla Trados Studio, mikä takaa terminologian johdonmukaisuuden.
  6. Tietosuoja, tietojen säilytys ja luottamuksellisuus ovat velvollisuuksiamme. Valmiit käännökset säilytetään palvelimella. Jos te kadotatte käännöksen, me löydämme sen sähköisestä arkistostamme.
  7. Koulutetut, ammattitaitoiset ja palveluhenkiset projektipäällikkömme parantavat jatkuvasti valmiuksiaan toimia monikielisessä projektihallinnossa.
  8. Vahinkovakuutus kattaa mahdolliset käännösvirheet —vakuutusyhtiö korvaa asiakkaalle koituneen menetyksen. Tällaisia tapauksia ei ole ollut Baltic Median 22 toimintavuoden aikana. Vakuutus kuitenkin toimii lisätakuuna asiakkaalle.
  9. Toimimme globaalisti ja meillä on 22 vuoden kansainvälisen työkokemuksen aikana kertynyt asiakkaita ja kääntäjiä kaikilta mantereilta.
  10. Lisäpalvelut: käännösten layout-suunnittelu, alkuperäisen painatusversion valmistelu. Jättäessänne käännöstyönne voitte samalla pyytää valmiin layoutin, joka voidaan painaa. Layout-suunnittelupalvelua (DTP — Desktop Publishing) on tarjolla lisämaksusta, mutta kuitenkin edullisemmin kuin mainostoimistoilta.

Valitsemalla meidät saatte paremman tuotteen, varmemman laatutakuun ja säästätte aikaanne. Antakaa siis meidän koordinoida kaikki käännöstyöt puolestanne.

Se säästää rahojanne!

Vastaamme mielellämme kaikkiin kysymyksiin.

 

Jotkut asiakkaistamme