ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Miksi ammattilaiskääntäjien palvelut ovat paras valintasi? | Käännöstoimisto Baltic Media

Me autamme kansainvälisiä ja globaaleja yrityksiä saavuttamaan Euroopan markkinat. Skandinavian ja baltialaiset asiakkaamme uskovat meille sisältöjensä kääntämisen ja lokalisoinnin maailman suosituimmille kielille.

Kaikkialla maailmassa ihmiset kommunikoivat mieluiten omalla äidinkielellään. Common Sense Advisoryn markkinointitutkijoiden suorittaman tutkimuksen mukaan ihmiset ostavat kolme kertaa todennäköisemmin tuotteita tai palveluja, kun niiden tiedot esitetään heidän omalla kielellään.
 
Sinä haluat viedä tuotteesi tai palvelusi uusille markkinoille ja ymmärrät, että sinun pitää kommunikoida sisältö asiakkaillesi heidän omalla kielellään.  Käännös avaa tien uusille markkinoille ja asiakasuskollisuuteen. Siinä me voimme auttaa sinua.
 
Me toimimme näin: ensin kääntäjämme kääntää sisältösi, sitten toinen lingvisti muokkaa sitä ja lopuksi suoritamme oikoluvun. Lisäksi teemme myös tietokonepohjaisen taiton (DTP), niin että käännetyt tiedostosi myös näyttävät samalta kuin alkuperäiset materiaalit. Lue lisää työnkulustamme täältä.
 

Ihmiskäännökset | Käännöstoimisto Baltic Media

Kaikki käännöksemme tehdään ja muokataan ihmisten toimesta. Termiä ihmiskäännös voidaan käyttää konekäännöksen vastakohtana.. Ihmiskäännöksen tekee ammattikääntäjä, kun taas konekäännöksen suorittaa käännöskone ja lopputuloksen editoi jälkieditoija.
 
Ihmiskääntäjämme tekevät käännöksiä VAIN omalle äidinkielelleen ja asuvat maassa, jossa kyseinen kieli on joko virallinen kieli tai sosiaalisessa elämässä valta-asemassa olevat kieli. Me käytämme omaa kääntäjien testausjärjestelmäämme. Kriteerit: kielitieteellinen koulutus, ainakin 5 vuoden kokemus käännöstyöstä, suositukset muilta asiakkailta, testikäännökset.
 
Ihmiskääntäminen on kaikkien vanhin kääntämisen muoto, jossa luotetaan puhtaasti ihmisälyn kykyyn kääntää yksi tapa ilmaista asioita toiselle. Se on edelleen kaikkein eniten käytetty käännöstapa. Ihmiskäännökset ovat paras investointi, kun tarkkuus on edes lievästi tärkeää.
 
Vaikka automaattiset käännösratkaisut ovat uskomattoman nopeita valtavien sisältökokonaisuuksien kääntämisessä, niiden tulokset ovat kaikkea muuta kuin sellaisenaan valmiita liiketoiminnan tarpeisiin. Ihmiset osaavat tulkita asiayhteyden ja välittää saman merkityksen kuin lähdetekstissä, sen sijaan että ne yksinkertaisesti kääntäisivät koneellisesti sanasta sanaan.
 
Kieliopillisten epäjohdonmukaisuuksien ja epäluonnollisten ilmausten vuoksi konekäännökset näyttävät Googlea varten tehdyltä roskapostilta. Kunnollinen monikielinen hakukoneoptimointi edellyttää ammattilaistason ihmiskäännöstä.
 
Käännösmuistit, terminologiatietokannat ja tyylioppaat | Käännöstoimisto Baltic Media
 
Kun tarvitset korkealaatuista ihmiskäännöstä suurempaa projektia varten, voimme tarjota joukkopohjaisen alustan, jossa monta ihmiskääntäjää toimii yhtä aikaa. Tämä joukkopohjainen lähestymistapa voi tarjota enemmän lisäarvoa investoinnillesi.
 
Ihmiskääntäjämme käyttävät CAT-työkaluja (computer-assisted translation eli tietokoneavusteinen kääntäminen), jotka mahdollistavat käännösmuistin luonnin tulevaa käyttöä varten, tekstieditoriohjelmiston, tyylioppaita ja sanastoja, jotka auttavat meitä ylläpitämään terminologiaa johdonmukaisesti.
 
Me tallennamme käännöksesi muistin välttääksemme jatkossa työn toistamista. Käännösmuistit (TM) sallivat sinun säästää rahaa kaikissa asiakirjoissasi ja projekteissasi. Säästösi voi olla jopa 70 %. Huomaa, että käännösmuisti ei ole sama kuin konekäännös.
 

Jos haluat lisätietoja käännöspalveluistamme tai haluat pyytää ilmaista tarjousta tai esitystä, soita meille numeroon +46 8 767 6024 tai  +371 67 224 327 tai ota yhteyttä projektipäälliköihimme sähköpostitse osoitteessa [email protected].

Baltic Media on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännösten ja lokalisoinnin käännöstoimisto, joka erikoistuu kaikkiin Pohjoismaiden ja Baltian kieliin.

 

Jotkut asiakkaistamme