ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Käännöstoimisto Baltic Media 

Meillä on laajalti kokemusta kielipalvelujen tarjoamisesta Pohjois-Euroopassa. Olemme palvelleet tällä alalla yli 25 vuoden ajan, erikoistuen pohjoiseurooppalaisiin (muk. lukien pohjoismaiset, baltialaiset, slaavilaiset) kieliin pääasiassa käännöksissä ruotsin-, suomen-, tanskan-, islannin-, norjan-, saksan-, englannin-, puolan-, venäjän-, latvian-, liettuan- ja viron kielille ja niistä muille kielille. Olemme paikallisesti läsnä Pohjois-Euroopassa: toimistomme sijaitsevat Pohjoismaissa ja Baltiassa. Me elämme ja työskentelemme täällä.

 
Erityisaloja
 
Autoalan Teknisen Kääntämisen | Käännöstoimisto Baltic Media
(Kuvasto, Koulutus &Käyttäjän käsikirjat, Huolto-ohjeet, Vianmääritys käyttöoppaat, Tekniset tiedotteet, Takuu kirjat, CD-ROM-, Elektroninen tietokantatiedostoja, Yrityksen web-sivustot, Tekniset käsikirjat, Koulutus käyttöoppaat, ISO 9000 / QS 9000 käyttöoppaat)
 
Taloudellinen käännös | Käännöstoimisto Baltic Media
(Toimintakertomukset, Esite, Tiliotteet, Investointi markkinointi käännös, Väite asiakirjan käännös, Makrotaloudellisen tutkimuksen käännös, Omaan pääomaan tutkimuksen käännös, Osakkeenomistajalla tiedot, Tuloslaskelma raportit, Vakuutuskirjaa käännös, Vakuutuksen markkinoinnin käännös)
 
Oikeudellinen teollisuuden käännös | Käännöstoimisto Baltic Media
(Henkisen omaisuuden ja patentin käännös, Oikeudellinen sanakirjan termejä käännös, Sopimuksen käännös, Todistajan lausuntoon käännös, Kirjeenvaihtoa käännös, Ulkomaiset oikeudellinen teksti käännös, Vuosikertomus käännös, Oikeudellinen Markkinointi käännös, Lisenssin käännös, Rekisteriotteessa käännös, Asiantuntijalausunnossa käännös, Oikeudenkäynnit käännös, Välimiesmenettelyä käännös)
 
Pelitoiminnasta käännös | Käännöstoimisto Baltic Media
(Online-kasinot ja vedonlyönti sivustot, Pelaamisen valvonta ja käyttöliittymässä, Vedonlyönti oppaat, Uutiskirjeet, Kuvaukset, Palvelujen kuvaukset, Ohjeet, Audiovisuaalista materiaalia, Käytönaikainen ohje, Mainosmateriaalia, Bannereita)
 
Lääketieteen alan käännös | Käännöstoimisto Baltic Media
(Kliiniset raportit ja tutkimukset, Laboratoriossa testit, Lääketieteelliset ohjelmistot, Laitteisto (käyttäjän oppaita), Sanastot, Yrityksen kirjallisuutta ja esitteitä, Tuotteen käyttöoikeus &Patentit, Tuotemarkkinoinnin, Toimitukselliset ja PR, Rekisteröintiasiakirjat, Asiantuntijalausunnot, Käyttäjätiedot, Potilaan esitteissä, Käyttöoppaat)
 
Matkailu käännös
(Sivustot, Tour ja loma-ohjaimet, Kuvaukset, Palvelujen kuvaukset, Ohjeet, Audiovisuaalista materiaalia, Valikot)
 
 
Tulkkaus ja suullinen käännös, chuchotage-palvelu | Käännöstoimisto Baltic Media
Baltic Medialla on laaja-alainen kokemus tulkkipalvelujen tarjoajana. Olemme aina valmiita tarjoamaan sekä simultaani- että konsekutiivitulkkausta konferensseissa, kongresseissa, seminaareissa ja muilla foorumeilla.
 
Simultaanitulkkaus vaatii tulkeilta erittäin suurta pätevyyttä, sillä tulkkaus suoritetaan samanaikaisesti puhujan puhuessa. Korkealuokkaisen lopputuloksen varmistamiseksi käytetään kahta tulkkia, jotka vuorottelevan 15-20 minuutin välein.
 
Toinen laajalti käytetty tulkkausmuoto on konsekutiivinen tulkkaus, jolloin tulkkaus tapahtuu puheiden taukokohdissa. Tulkille tama on helpompaa ja asiakkaalle halvempi tulkkausvaihtoehto. Sitä käytetään yleisesti liiketoiminnassa tai muissa neuvottelutilanteissa sekä konferensseissa ja muissa tapahtumissa.
 
Tämän palvelun tarjoamiseksi Baltic Media työllistää hyvin koulutettuja ja kokeneita tulkkeja, jotka ovat erikoistuneet useisiin aihealueisiin.
 
 
Notaarin vahvistamat ja sertifioidut käännökset virallisen kääntäjän toimesta | Käännöstoimisto Baltic Media
Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa myös valantehneiden kääntäjien suorittamia ja notaarin sertifioimia käännöksiä.
 
Sertifioitu käännös: kun notaarin sertifiointi annetaan, käännös ommellaan ja sinetöidään yhteen alkuperäisen asiakirjan tai alkuperäisen asiakirjan notaarin vahvistaman kopion kanssa. Jotta kopio voidaan sertifioida – alkuperäinen asiakirja täytyy myös lähettää notaarille.
 
Jos käännökselle ei vaadita notaarin sertifiointia tai sille ei jostain syystä voida antaa notaarin sertifiointia, voimme tarjota myös valantehneen kääntäjän sertifikaatin.
 
Joissakin tapauksissa ennen kuin käännös ja notaarin sertifiointi on tehty, on tarpeen  laillistaa asiakirja, ts. – sertifioida sen autenttisuus. 
 
Euroopan unionissa sertifioidun kääntäjän suorittamat käännökset hyväksytään kuitenkin kaikissa muissa jäsenmaissa EU:n palveludirektiivin mukaisesti.
 
 
© Baltic Media Ltd.

 

Jotkut asiakkaistamme