ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Baltic Media on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännösten ja lokalisoinnin käännöstoimisto, joka erikoistuu kaikkiin Pohjoismaiden ja Baltian kieliin.

Me autamme kansainvälisiä ja globaaleja yrityksiä saavuttamaan Euroopan markkinat. Skandinavian ja baltialaiset asiakkaamme uskovat meille sisältöjensä kääntämisen ja lokalisoinnin maailman suosituimmille kielille.

Laadukkaat käännökset
Erityisala: Itämeren ympäristön kielet. Kaikki Baltian kielet (Latvia ja liettua), fenno-ugrilaiset (suomi, viro, unkari, jne), saksa (ruotsi, tanska, norja, saksa jne), slaavilaiset (venäjä, puola, tsekki jne). Kielikonsultointia. Toimipisteet Ruotsissa ja Baltiassa.
 
Käännösalan ammattilaiset
Tietokannassamme on luetteloitu yli 800 kieliasiantuntijaa kaikkialta maailmasta. Baltic Median laatumenetelmien mukaisesti käännös toteutetaan äidinkielenään kieltä puhuvan tai kyseisessa maassa tai alueella asuvan kääntäjän toimesta aina kun vain on mahdollista.
Meillä työskentelee vain ammattimaisia kääntäjiä, joilla on korkeakoulututkinto lingvistiikasta ja / tai kokemusta käännöstöistä joko kyseisellä erikoistumisalueella tai muutoin.
 
Suuri osa kääntäjistämme on virallisia kääntäjiä. Tämä laatuvaatimus on olennaista niille käännöksille, jotka notaari vahvistaa sekä myös tuomioistuimissa tapahtuville tulkkauksille. Kysytyimpien kieliparien käännöksiä yhtiössä laativat kokopäivätoimiset kääntäjät ja oikolukijat.
 
Salassapito
Kaikkien asiakkaittemme kanssa solmimissamme sopimuksissa on erityisehtona sitoutuminen työn korkeaan laatuun ja toimitusehtoihin sekä salassapitovelvollisuus.
 
Toimitusehdot
Tarjoamamme palvelut muotoutuvat asiakkaittemme toiveiden mukaan. Yksi olennaisimmista vaatimuksista on täsmällinen toimitus. Meihin on mahdollista ottaa yhteyttä myös virastoaikojen ulkopuolella. Laatu ja täsmällisyys ovat kaksi tärkeintä syytä siihen, miten olemme hankkineet asiakkaittemme luottamuksen.
 
Erityisaloja
Lakitekstit
Koneet ja teknologia
Liiketoiminta
Rahoitus
Lääketiede
Mainos, viestintä, PR
Kuljetus
Tietokoneiden osat ja ohjelmistot
Tiedemaailma
Maanviljelys
jne.
 
Palvelut
Käytämme yleisimpien tekstinkäsittelyohjelmistojen (esim. Microsoft Office -Word, Excel, Power Point- Adobe PageMaker sekä muut), käytämme erityisiä käännösohjelmistoja, kuten Trados ja SDLX sekä muokkaamme asiakkaittemme omia termistöjen tietokantoja. Lisäksi tarjoamme tekstin muunnoksia PC-ympäristöstä Mac-ympräistöön ja painovedosten valmistelua. Osaajamme ovat myös kokeneita internet-sivujen lokalisoinneissa ja tekstityskäännöksissä.  

Nopea käännöstilausten käsittely

Koska kunnioitamme asiakkaitamme ja heidän aikaansa, vuodesta 2015 lähtien Baltic Media -konsernin yritykset vastaavat asiakkaiden esittämiin pyyntöihin tai kyselyihin 15 minuutin sisällä. Ajan säästämiseksi tarjotaan vain kaikkein oleellisimmat tiedot.

Käännöksen laatu ja luottamuksellisuus

Käännös- ja kielikoulutusyhtiö Baltic Media Ltd toimii kansainvälisten  ISO 9001:2015-laadunhallintajärjestelmien vaatimusten mukaisesti. Se on tietty takuu, jonka mukaan kaikilla yrityksen tasoilla tarjotaan tehokkaat laadunvarmistuskäytännöt, työympäristö, vastuunjako ja laaduntarkistukset.
Kaikki Baltic Media -konsernin yritykset ja kolmannen osapuolen toimittajat noudattavat tiukkoja salassapitosopimuksia. Baltic Media Ltd vastaa asiakkaiden luottamuksellisten tietojen suojelemisesta.

Ota Baltic Mediaan yhteyttä tänään

Jos haluat lisätietoja lääketieteellisistä käännöspalveluistamme tai haluat pyytää ilmaista tarjousta tai esitystä, soita meille numeroon +46 8 767 6024 tai  +371 67 224 327 tai ota yhteyttä projektipäälliköihimme sähköpostitse osoitteessa nordics@balticmedia.com.
 
Kääntäminen ja lokalisointi ei ole kustannus vaan sijoitus tulevaisuuteesi
 
Kaikkialla maailmassa ihmiset kommunikoivat mieluiten omalla äidinkielellään. Common Sense Advisoryn markkinointitutkijoiden suorittaman tutkimuksen mukaan ihmiset ostavat kolme kertaa todennäköisemmin tuotteita tai palveluja, kun niiden tiedot esitetään heidän omalla kielellään.

Sinä haluat viedä tuotteesi tai palvelusi uusille markkinoille ja ymmärrät, että sinun pitää kommunikoida sisältö asiakkaillesi heidän omalla kielellään.  Käännös avaa tien uusille markkinoille ja asiakasuskollisuuteen. Siinä me voimme auttaa sinua.

Me toimimme näin: ensin kääntäjämme kääntää sisältösi, sitten toinen lingvisti muokkaa sitä ja lopuksi suoritamme oikoluvun. Lisäksi teemme myös tietokonepohjaisen taiton (DTP), niin että käännetyt tiedostosi myös näyttävät samalta kuin alkuperäiset materiaalit. Lue lisää työnkulustamme täältä.

Ihmiskäännökset

Kaikki käännöksemme tehdään ja muokataan ihmisten toimesta. Termiä ihmiskäännös voidaan käyttää konekäännöksen vastakohtana.. Ihmiskäännöksen tekee ammattikääntäjä, kun taas konekäännöksen suorittaa käännöskone ja lopputuloksen editoi jälkieditoija.

Ihmiskääntäjämme tekevät käännöksiä VAIN omalle äidinkielelleen ja asuvat maassa, jossa kyseinen kieli on joko virallinen kieli tai sosiaalisessa elämässä valta-asemassa olevat kieli. Me käytämme omaa kääntäjien testausjärjestelmäämme. Kriteerit: kielitieteellinen koulutus, ainakin 5 vuoden kokemus käännöstyöstä, suositukset muilta asiakkailta, testikäännökset.

Ihmiskääntäminen on kaikkien vanhin kääntämisen muoto, jossa luotetaan puhtaasti ihmisälyn kykyyn kääntää yksi tapa ilmaista asioita toiselle. Se on edelleen kaikkein eniten käytetty käännöstapa. Ihmiskäännökset ovat paras investointi, kun tarkkuus on edes lievästi tärkeää.

Vaikka automaattiset käännösratkaisut ovat uskomattoman nopeita valtavien sisältökokonaisuuksien kääntämisessä, niiden tulokset ovat kaikkea muuta kuin sellaisenaan valmiita liiketoiminnan tarpeisiin. Ihmiset osaavat tulkita asiayhteyden ja välittää saman merkityksen kuin lähdetekstissä, sen sijaan että ne yksinkertaisesti kääntäisivät koneellisesti sanasta sanaan.

Kieliopillisten epäjohdonmukaisuuksien ja epäluonnollisten ilmausten vuoksi konekäännökset näyttävät Googlea varten tehdyltä roskapostilta. Kunnollinen monikielinen hakukoneoptimointi edellyttää ammattilaistason ihmiskäännöstä.

Käännösmuistit, terminologiatietokannat ja tyylioppaat

Kun tarvitset korkealaatuista ihmiskäännöstä suurempaa projektia varten, voimme tarjota joukkopohjaisen alustan, jossa monta ihmiskääntäjää toimii yhtä aikaa. Tämä joukkopohjainen lähestymistapa voi tarjota enemmän lisäarvoa investoinnillesi.

Ihmiskääntäjämme käyttävät CAT-työkaluja (computer-assisted translation eli tietokoneavusteinen kääntäminen), jotka mahdollistavat käännösmuistin luonnin tulevaa käyttöä varten, tekstieditoriohjelmiston, tyylioppaita ja sanastoja, jotka auttavat meitä ylläpitämään terminologiaa johdonmukaisesti.

Me tallennamme käännöksesi muistin välttääksemme jatkossa työn toistamista. Käännösmuistit (TM) sallivat sinun säästää rahaa kaikissa asiakirjoissasi ja projekteissasi. Säästösi voi olla jopa 70 %. Huomaa, että käännösmuisti ei ole sama kuin konekäännös.

Tarjoamme pyynnöstä apua myös muilla kielillä. Saadaksesi lisätietoa, ota yhteyttä: nordics@balticmedia.com