ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Automatisoidun konekäännöksen jälkieditointi 

 

Tekniikan kehitys vaikuttaa nykypäivänä kaikkiin päivittäisiin toimintoihimme.  Käännösala ei ole poikkeus. Käännöstekniikan edistyminen on jopa muuttanut tavan, jolla käännöksiä tuotetaan. Viime vuosina konekääntäminen on tullut yleiseen käyttöön nostamaan tehokkuutta ja laskemaan kustannuksia. Voiko konekääntäminen kuitenkaan korvata ihmisten kääntämien tekstien laatua?

Konekääntäminen on sellaista automaattikääntämistä, jonka tekee tietokone ilman ihmisen osallistumista. Kaikkein suosituimman konekääntäjän on kehittänyt Google, mutta on muita ammattilaiskääntäjille ja käännösyrityksille suunniteltuja automaattikäännösohjelmia, jotka kääntävät kokonaisia asiakirjoja, kotisivuja ja muun tyyppisiä sisältöjä.

Käännä Googlella, Bingillä, Microsoftilla, Tildellä tai Yandexilla ja muokkaa kanssamme! 

Konekäännöksen jälkieditointi | Käännöstoimisto Baltic MediaKonekäännöksen jälkieditointi | Käännöstoimisto Baltic Media

Käännöstoimisto Baltic Media

 

Neuroverkkokääntäminen (Neural Machine Translation, NMT)

Konekääntämisen uusinta sukupolvea edustaa neuroverkkokääntäminen (NMT). NMT tuottaa sujuvampia, ihmismäisiä käännöksiä ja tehostaa merkittävästi konekääntämisen laatua ja tarkkuutta. Suurten tekstimäärien kääntämiseen nopeammin konekääntäminen on hyvä väline, mutta laadun varmistamiseksi on hyödynnettävä ammattitaitoista kääntäjää, joka korjaa koneen virheet ja hioo käännöksen tyylin – tätä palvelua kutsutaan yleisesti konekääntämisen jälkieditoinniksi (MTPE). Tämän tekevät lingvistit, toimittajat ja oikolukijat, joiden äidinkieli on käännöksen kohdekieli ja jotka asuvat siinä maassa, jossa kyseistä kieltä käytetään sosiaalisessa elämässä.

Konekääntämisen jälkieditoinnin ensisijainen etu on tuottavuuden nousu. Se on ratkaisu, joka auttaa asiakkaita tuottamaan sisältöä useammilla kielillä, nopeammin ja kohtuullisempaan hintaan. Konekäännöstyökalun tuottamat käännökset, jotka myöhemmin editoidaan ammattilaislingvistin toimesta, ovat erittäin hyödyllisiä suuren volyymin projekteissa. On kuitenkin tärkeä muistaa, että konekääntäminen ei vastaa eikä luultavasti tule koskaan vastaamaan ihmisen tuottamaa käännöstä.

 

Konekäännöksen jälkieditointi

Konekäännöksen jälkieditointi on paras ratkaisu, jos käännettävänä on yksinkertaisia ja toistuvia tekstejä, kuten ohjeita, erityisesti, jos ne on tarkoitettu sisäiseen käyttöön. Ihmisen tuottamaa käännöstä on kuitenkin mahdotonta korvata, jos käännöksen laatu on yhtä tärkeää kuin sen nopeus ja hinta. Tällaisessa tapauksessa tarjoamme tietokoneavusteisilla käännöstyökaluilla (CAT) tehtyjä käännöksiä, joiden avulla kääntäjät voivat saavuttaa nopeammat toimitusajat, samalla kuitenkin varmistaen johdonmukaisuuden.

Ota yhteyttä projektipäällikköihimme ottaaksesi selvää, voitko hyödyntää konekääntämistä tai tietokoneavusteista kääntämisen (CAT) työkaluja saadaksesi parhaan mahdollisen laadun halvimpaan mahdolliseen hintaan.

 

Muutamia suosituimpia konekäännössivustoja – verkkokäännössivustot

Käytä konekäännössovellusta ja lähetä käännös yhdessä lähdetekstin kanssa meille editoitavaksi. Me viimeistelemme sen ja tarjoamme korkean laadun. Laskemme hinnan ensin. Pyytääksesi hintatarjouksen ota meihin yhteyttä tarjouspyyntölinkin kautta.

Tietopyyntölinkki. SähköpostiLue lisää käännöstekstien editoinnista täällä.

Google Kääntäjä

Yhden suosituimmista käännöspalveluista tarjoaa Google. Ja jos etsit Googlesta kääntäjää, sen oma kätevä työkalu ilmestyy suoraan hakutulostesi yläpuolelle.

Bing Microsoft Translator 

Toinen iso nimi kääntäjien joukossa on Bing, joka käyttää Microsoft Translatoria. Voit valita syöttökielesi tai antaa sivuston tunnistaa sen automaattisesti kirjoittaessasi. Jos mikrofonisi käyttö on sallittu, voit puhua käännettävän tekstin, mikä on kätevää.

Translatedict

Translatedictillä voit valita yli 50 kielestä ja käyttää automaattista oman murteesi tunnistusta. Kirjoita vain sana, lause tai suuri tekstimäärä, valitse käännöskieli ja paina Käännä-nappulaa. Näet kirjoitetun käännöksen ja voit painaa ääninäppäintä kuullaksesi sen puhuttuna.

Microsoft Translator: keskustelut

Microsoft Translator live on ilmainen käännös- ja and transkriptiopalvelu, jonka avulla voit käydä käännettyjä keskusteluja useiden iOS-, Android- ym. laitteiden välillä.

Yandex Translate

Yandex.Translate (aikaisemmin Yandex.Translation) on Yandexin tarjoama verkkopalvelu, joka on tarkoitettu tekstin tai verkkosivujen kääntämiseen toiselle kielelle.

Tilde Translator

Tätä työkalua voidaan käyttää tekstien kääntämiseen balttilaisiin kieliin tai niistä muille kielille. Tilden kehittäjät huomauttavat, että konekäännös mahdollistaa tekstin merkityksen ymmärtämisen, mutta ei voi korvata ihmisen tekemää käännöstä.

DeepL Translate

Käytä ilmaista DeepL Translatoria kääntääksesi tekstisi parhaalla saatavilla olevalla konekäännöksellä, jonka tarjoaa DeepL:n maailmanlaajuisesti johtava hermoverkkoteknologia. Teknologiajätit Google, Microsoft ja Facebook käyttävät kaikki koneoppimista käännöksiin, mutta pieni yhtiö nimeltä DeepL on ohittanut ne kaikki ja nostanut rimaa alalla.

Babylon Online Translator 

Vaikka Babylon tarjoaa ladattavia käännösohjelmia, voit myös kokeilla sen verkkovaihtoehtoa. Yli 75 kieltä ja yksinkertaisen vaihtovaihtoehdon tarjoavalla sivustolla ei ehkä ole samoja hienoja lisäominaisuuksia kuin muilla, mutta sen kerrotaan olevan melko tarkka.

Ilmainen verkkokääntäjä - Langf  

Langf käyttää korkean suorituskyvyn verkkopalvelua, joka varmistaa nopean ja tehokkaan pääsyn suosituimmille sanoja, lauseita ja suuria tekstiblokkeja kääntäville palvelimille. Kääntäjän ainutlaatuisia ominaisuuksia ovat käännöseditori, virtuaalinen näppäimistö, tekstin äänentoisto, kieliopin tarkistus, dekooderi, takaisinkäännös. Kääntäjän navigointi toimii 11 kielellä.

Vältä käyttämästä konekäännössivustoja ja -sovelluksia tärkeiden asiakirjojen kuten liikekäännösten, lääketieteellisten tai teknisten tekstien tai verkkosivustojen kääntämiseen, sillä kyseiset ilmaiset käännösmahdollisuudet eivät takaa tietojen salassapitoa.

Muista, että konekääntäjän tulokset auttavat ymmärtämään tekstin merkitystä, mutta konekäännös ei voi korvata ihmisen tekemää käännöstä.

Jos etsit laadukasta käännöstä, lähetä konekäännöksesi tulos editoijille ja oikolukijoille, jotka vertaavat lähdetekstiä kohdetekstiin, niin saat takuulla laadukkaan käännöksen.

 
Jotkut asiakkaistamme