ISO-sertifioitu kielipalvelujen tarjoaja 25 vuoden kokemuksella

Konekäännöksen jälkieditointi | Käännöstoimisto Baltic Media

 

Tekniikan kehitys vaikuttaa nykypäivänä kaikkiin päivittäisiin toimintoihimme.  Käännösala ei ole poikkeus. Käännöstekniikan edistyminen on jopa muuttanut tavan, jolla käännöksiä tuotetaan. Viime vuosina konekääntäminen on tullut yleiseen käyttöön nostamaan tehokkuutta ja laskemaan kustannuksia. Voiko konekääntäminen kuitenkaan korvata ihmisten kääntämien tekstien laatua?

Konekääntäminen on sellaista automaattikääntämistä, jonka tekee tietokone ilman ihmisen osallistumista. Kaikkein suosituimman konekääntäjän on kehittänyt Google, mutta on muita ammattilaiskääntäjille ja käännösyrityksille suunniteltuja automaattikäännösohjelmia, jotka kääntävät kokonaisia asiakirjoja, kotisivuja ja muun tyyppisiä sisältöjä.

Konekäännöksen jälkieditointi | Käännöstoimisto Baltic Media

Konekäännöksen jälkieditointi | Käännöstoimisto Baltic Media

Neuroverkkokääntäminen (Neural Machine Translation, NMT)

Konekääntämisen uusinta sukupolvea edustaa neuroverkkokääntäminen (NMT). NMT tuottaa sujuvampia, ihmismäisiä käännöksiä ja tehostaa merkittävästi konekääntämisen laatua ja tarkkuutta. Suurten tekstimäärien kääntämiseen nopeammin konekääntäminen on hyvä väline, mutta laadun varmistamiseksi on hyödynnettävä ammattitaitoista kääntäjää, joka korjaa koneen virheet ja hioo käännöksen tyylin – tätä palvelua kutsutaan yleisesti konekääntämisen jälkieditoinniksi (MTPE). Tämän tekevät lingvistit, toimittajat ja oikolukijat, joiden äidinkieli on käännöksen kohdekieli ja jotka asuvat siinä maassa, jossa kyseistä kieltä käytetään sosiaalisessa elämässä.

Konekääntämisen jälkieditoinnin ensisijainen etu on tuottavuuden nousu. Se on ratkaisu, joka auttaa asiakkaita tuottamaan sisältöä useammilla kielillä, nopeammin ja kohtuullisempaan hintaan. Konekäännöstyökalun tuottamat käännökset, jotka myöhemmin editoidaan ammattilaislingvistin toimesta, ovat erittäin hyödyllisiä suuren volyymin projekteissa. On kuitenkin tärkeä muistaa, että konekääntäminen ei vastaa eikä luultavasti tule koskaan vastaamaan ihmisen tuottamaa käännöstä.

Konekäännöksen jälkieditointi

Konekäännöksen jälkieditointi on paras ratkaisu, jos käännettävänä on yksinkertaisia ja toistuvia tekstejä, kuten ohjeita, erityisesti, jos ne on tarkoitettu sisäiseen käyttöön. Ihmisen tuottamaa käännöstä on kuitenkin mahdotonta korvata, jos käännöksen laatu on yhtä tärkeää kuin sen nopeus ja hinta. Tällaisessa tapauksessa tarjoamme tietokoneavusteisilla käännöstyökaluilla (CAT) tehtyjä käännöksiä, joiden avulla kääntäjät voivat saavuttaa nopeammat toimitusajat, samalla kuitenkin varmistaen johdonmukaisuuden.

Ota yhteyttä projektipäällikköihimme ottaaksesi selvää, voitko hyödyntää konekääntämistä tai tietokoneavusteista kääntämisen (CAT) työkaluja saadaksesi parhaan mahdollisen laadun halvimpaan mahdolliseen hintaan.

Jotkut asiakkaistamme